Превод на испански език

Превод на документи на испански език

За много българи Испания се превърна във втора родина. От доста години хиляди наши сънародници намериха дом и препитание в тази прекрасна южна страна. Времето си тече, заедно с него се появяват и множество въпроси за уреждане, които са свързани с преводи на документи от испански на български и обратно. Някои се пенсионират, други са сключили брак, трети уреждат статута на децата си – в човешкия живот се случват много неща, които се документират.

Факти за испанския език

Испанският език е един от най-разпространените в света. На испански говорят около 450 милиона човека. Той конкурира английския, а испаноговорящите хора стават все повече. Мелодичният език на испанците е станал толкова популярен заради дълбоките си исторически корени. Испанските мореплаватели са насаждали своя говор по всички краища на света, като в Южна Америка почти всички говорят испански.

Испанският език има множество диалекти, но през 18-ти век се открива Испанската кралска академия, която окончателно поставя правила и норми за съвременното звучене на езика.

Стилистиката на испанския език има множество особености, затова за качествени преводи на всякакви текстове и документи се изисква много задълбочено познаване на езика. Преводачите, които работят с испански език, трябва не само да са учили езика в университета, а и да са имали възможност да живеят сред испаноговорящи хора, за да натрупат практика.

Разширяването на връзките с Испания, множеството българи на испанския трудов пазар, а също и увеличаващият се брой туристи в двете посоки, стават причина все повече документи да имат нужда от превод и легализация. Специализираните преводачески агенции предлагат разширен пакет от услуги за хората, които се нуждаят от преводи на испански.

Документи за работа, мотивационни писма, подготовка на документация за студенти, които заминават да учат в Испания – всичко това може да се подготви от служителите на преводаческата агенция. При преводи на художествени текстове, есета и друга литература, ангажираните с работата преводачи трябва да предадат точно мисълта на автора – нещо, което е много сложно за хора, които не са добре запознати с испанския език.

Leave a Reply

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *